martes, 28 de abril de 2015

故事

第一次学汉语

我是格拉纳达大学翻译的学生,去年我对德语很感兴趣,不过我决定了学汉语,因为我觉得汉语是一种很重要的语言。再说,有人很多说中文。

但是对我来说汉语是最难的语言。我从来没有说汉语,也没用汉语写作文, 我没习惯念课文,所以看得头发极了。

我写汉字写的很慢。现在,今年我已经习惯了念课文的汉字。

有的时候我不了解造句,有些生词忘了怎么写。所以我每天都写很多遍汉字,做作业,还有记生词。

我用汉语写的听写真不错,可是过了一年, 我还得用功学习。我希望成为一个好汉语的翻译。

我的圣诞假期


我的考试已经都考完了,我考的棒极了,我一定能及格。不过,我不想考试的事儿了, 现在假期我要去放松。

快要到圣诞节, 我正在记 哥词,因为要唱圣诞歌曲。新年以前,我和我家人都 吃十种葡萄。希望我父母送给我很多礼物。

一月,我打算和朋友一起去中国旅行。 但是,飞机票还没买到。我已经准备好行李,我收拾了二天, 一直在忙,所以我希望能卖票。

Paloma N.

汉语谜语


猜一种动物

来猜一下人这是什么动物 : 这种动物有很多种族, 大极了,它长得瘦瘦的 或者胖胖的,身上的毛可以是白色的 或者黑色的 或者棕色的。四肢可以是白色的 或者黑色的 或者棕色的。再说,有的有污点,有的没有污点。

口吻长长的,它的耳朵 和眼睛很小,它的头上有很多发,还有尾巴长长的,非常可爱。

它吃草,也喜欢奔驰,常常帮助人们干活儿。另外,它们在赛马竞争。它们住在世界各地, 特别 山和林。


猜一种水果

来猜一下儿这是什么水果 : 它长得大, 样子圆圆的,皮绿绿的。里面白白的,也有很多种子围在一起,它的味道是甜甜的,很好吃。再说,这是夏天的水果,你可以吃火腿和这种水果。



Paloma N.

lunes, 20 de abril de 2015

玛丽的书包



玛丽的书包

我的朋友玛丽是法国人,20岁左右,黄头发,蓝眼睛。她个子很高, 差不多一米七。她比我高多了。


玛丽已经住在北京三年了,所以她的汉语水平非常好。她汉语说得就像中国人一样流利。每当我问她为什么来中国,她总是回答我: “我很喜欢去行和知道不同的文化。我小的时候, 我真喜欢中国。 我总是想参观长城因为我觉得很有意思。所以, 我决定来中国。 另外, 我想学习汉语 和交朋 


昨天, 我一出门就看见了她。 她对我说: “我丢了书包 她很烦恼。书包里有几支笔和几个本子。 我对她说: “买新的书包吧!” 可是她不想买新的,对玛丽 来说, 一个新的书包没有她的旧书包这么特别。 她的书包是一个礼物。以前三年,她的奶奶送给她那个书包。她的书包很漂亮。 书包是红色和蓝色, 再说书包有一个兔子的图画
忽然, 玛丽说了: “你看,那个书包好像是我的! 确实, 地上放着一个书包,真的是她的。我们不知道为什么地上放着她的书包!很奇怪!


玛丽很高兴, 她找到她的书包。 我也很高兴因为, 终于, 我的朋友找到她的可爱书包。昨天是很特别的一天!


玛丽的书包
 
 Cristina L.

木枷

La canga (木枷)

¿Alguna vez has escuchado el término canga? ¿Sabes lo que es? Para muchos de vosotros tal vez sea la primera vez que escucháis este término. A decir verdad, no es un vocablo muy cotidiano y su significado puede ser muy desconocido para nosotros.

 
Mi primera relación con esta palabra fue hace unos días, cuando estaba leyendo un mito sobre El derrumbamiento del cielo en la cultura china y en el que aparecía este término. Por el contexto supuse que sería algún elemento de tortura, pues el mito decía que al culpable que había llevado a cabo el derrumbamiento del cielo le pusieron una canga como castigo. Así pues, me llamó tanto la atención que comencé a indagar qué era aquello. En un corpus de la lengua gallega y española encontré que el término “canga” es un término procedente del portugués y es muy usado en Galicia para hacer alusión a un triángulo de madera que se pone en el cuello de los perros, los cerdos y otros animales para que en tiempos de frutos no entren ni salten en las viñas. Este término, a su vez, procede de otro parecido que se usaba en la antigua Roma y que designaba a un elemento parecido que se ponía en el cuello de los sirvientes desobedientes para castigarlos. En la definición también decía que en China, la canga (木枷) se usaba como elemento de tortura con condenados y criminales.


Dado que esta definición me parecía muy vaga, busqué en más lugares sobre el término canga. Encontré una página web muy interesante donde aparecían dibujos y fotos de la canga, y donde explicaba con más detalle qué era aquello y en qué consistía realmente. Así pues, gracias a esta web entendí un poco mejor qué era eso. La canga era una forma de suplicio que se empleó con criminales y condenados en China y otros países asiáticos hasta principios de los años veinte. Básicamente, la canga consistía en un tablón de unos 50 kilos, con un orificio para que el condenado pudiera sacar la cabeza. No obstante, aunque ésta es la forma más común de canga, hay también otros tipos (también existen cangas que consisten en un tablón muy pesado de madera con tres orificios; uno para la cabeza y dos para las manos).

 
La canga no se consideraba un castigo muy duro, pues no consistía en ninguna mutilación ni propiciaba la muerte inmediata. No obstante, durante varios días el condenado que llevaba la canga sufría las burlas de sus vecinos y para alimentarse necesitaba ayuda (no podía utilizar sus propias manos para nada). Llevar la canga era algo deshonroso y altamente vergonzoso tanto para el condenado como para sus familiares. Como se dice en China, la persona que llevaba la canga “había perdido la cara” (丟面子). 

En las fotos que se aprecian abajo se puede ver cómo era aquel elemento de suplicio.












Condenado siendo ayudado a comer





A pesar de mis intentos por conocer un poco mejor aquel vocablo, desgraciadamente, no pude encontrar nada más sobre la canga. Había muy poca información en internet, y no conocía ningún libro que tratase de eso. Por tanto, al dar por finalizada mi búsqueda (ya que ya no podía obtener más información), una serie de preguntas rondaban por mi cabeza: ¿por qué el término canga se parece tanto al término que se emplea en Galicia para designar al elemento que se le pone a las bestias? ¿El elemento de tortura chino realmente procede de la antigua Roma o fueron los chinos los que incitaron el uso de este elemento en el antiguo Imperio Romano? ¿Realmente existe una relación directa entre el término portugués y el chino? Todos estos misterios son bastante inquietantes, y dado a la escasa información que se puede encontrar acerca de ello, me parece que siempre se quedarán sin resolver y mis dudas nunca se disiparán del todo.

 
Es importante remarcar que otro hecho que me resultó curioso a la hora de realizar mi búsqueda, es que encontré que en el norte de España hay muchos pueblecitos con el nombre de Canga (Cangas de Onís, Cangas del Narcea, Cangas…). Todos estos pueblos están en Asturias y Galicia. Quizás su nombre derive de que estas zonas eran lugares ganaderos en los que había bestias y se empleaban este tipo de elementos con el ganado.

Cangas del Narcea (Asturias)



Cangas de Onís (Asturias)

Pero todas las suposiciones que estoy haciendo a lo largo de mi entrada, son eso, meras suposiciones. Como ya expliqué antes, los misterios que rodean a la canga, quizás nunca se resuelvan. Para concluir quiero añadir que desde mi humilde punto de vista, las torturas siempre son malas y horribles. Si bien es cierto que la canga no consistía en la mutilación de ninguno de los miembros de la persona, llevarla suponía un gran dolor físico, espiritual y moral. No puedo imaginar cómo una persona podía llevar ese armatoste en el cuello durante tanto tiempo. Llevar 50 kilos es excesivo, y más aún cuando los llevas atados a la cabeza y al cuello. Un simple movimiento podía propiciar que el preso se rompiera el cuello, y automáticamente muriera. Además, debemos recordar que el condenado precisaba de la ayuda de otra persona para alimentarse, y no es de extrañar que muchos de ellos fallecieran por eso de hambruna. 


Este es el final de mi entrada. Espero que os haya ayudado a aprender un poco más sobre China y sobre el mundo en general. 


Cristina L.





sábado, 18 de abril de 2015

Pasteles de Luna

Hoy traigo al blog una receta muy especial que me enseñó mi amiga china Yi Pei, los pasteles de Luna (“”). No sé si conoceréis este delicioso dulce típico de China, pero merece la pena hacerlo porque yo los he probado y están exquisitos.
Antes de daros la receta me gustaría que conocieseis un poco más la historia que trae consigo, ya que no se trata de un simple dulce que se haga sin motivo alguno.
Tradicionalmente se prepara con motivo de la Fiesta del Medio Otoño, una de los más importantes de China. Esta fiesta es para adorar y observar la luna, considerándose estos pasteles imprescindibles para la ocasión. Este festival está intrincadamente relacionado con la leyenda de Chang E, la mítica diosa lunar de la inmortalidad. Según Li-Ji, un antiguo libro chino que recoge costumbres y ceremonias, el emperador chino ofrecía sacrificios al sol en primavera y a la luna en otoño. El 15.º día del 8º mes lunar es la llamado «Mitad de Otoño», y su noche se llama «Noche de la Luna». Bajo la dinastía Song (420), el día fue oficialmente declarado Fiesta de Mitad de Otoño.
Gracias a su papel crucial en el festival de Mitad de Otoño, los pasteles de luna han permanecido populares hasta la actualidad. Para muchos, son tan importante que a veces llaman a la fiesta «Festival del Pastel de Luna».

Pasteles de Luna gigantes
Los pasteles de luna típicos son redondos o rectangulares, de unos 10 cm de diámetro y unos 4–5 de grueso. El relleno espeso normalmente hecho de pasta de semilla de loto está rodeado por una corteza relativamente fina (2–3 mm) y puede contener yemas de huevos de pato en salazón. Suele comerse en pequeñas porciones acompañado de té chino.

Receta:

Masa
·         4 tazas de harina
·         ¾ taza de leche en polvo
·         1 cucharada de polvo de hornear
·         1 cucharadita de sal
·         3 huevos grandes
·         1 ¼ tazas de azúcar
·         ¾ taza de mantequilla sin sal derretida a temperatura ambiente
·         1 ½ cucharaditas de extracto (esencia) de vainilla

Relleno
·         1 taza de mermelada de albaricoque (12 onzas).
·         1 taza de dátiles secos picados
·         1 taza de hojuelas de coco rallado endulzado y seco
·         ¾ de taza de uvas pasas

Glaseado
·         1 huevo ligeramente batido
·         2 cucharadas de agua


 En un recipiente mezcla la harina, la leche en polvo y la sal.
Rompe los huevos en otro recipiente. Agrega el azúcar, y mezcla por unos 5 minutos. Vierte la mantequilla derretida y el extracto de vainilla. Envuelve todos los ingredientes.

Agrega los ingredientes secos a la mezcla líquida para crear una masa.Envuelve para crear la masa Amasa la mezcla en una superficie con harina suavemente. Mezcla hasta lograr una masa homogénea.Enrolla la masa con forma de leño. Si es posible, deja la masa en el refrigerador durante toda la noche, lo cual la hará más maleable. Divide la masa en círculos del mismo tamaño, de unas 15 a 20 porciones.

Haz el relleno. Mezcla la mermelada de albaricoque, los dátiles picados, el coco y las pasas en un recipiente pequeño. Con un tenedor puedes disolver los trozos grandes de albaricoque que puedan haber.
Precalienta el horno a 375ºF/190ºC. Prepara dos bandejas de horneado cubriéndolas con papel pergamino.
Agrega el relleno. Introduce el relleno en el centro de cada círculo. Junta los bordes envolviendo el relleno y cierra la masa presionando. Enrolla una esfera y luego aplánala.
Prepara la prensa de pasteles. Agrégale harina para facilitar el retiro del pastel una vez haya sido presionado. Luego, empuja cada círculo en el molde para darle forma. Para retirar cada pastel, debes golpear por los lados del molde hasta que salga.
Si no tienes una prensa de pasteles de luna, trata de darles la forma más redonda posible y con la ayuda de un tenedor o pincho; puedes dibujarles un diseño. Puede ser tan simple como un cruz, un patrón de líneas o algo más elaborado si tienes la paciencia para hacerlo. Otra opción es moldear un diseño de un sello nuevo (de tienda de manualidades), un molde de chocolate o un molde similar; en la parte superior del pastel.
Embadurna cada pastel con la mezcla de huevo. Ubica los pasteles a una distancia de (2.5cm) entre cada uno; en la bandeja de horneado. Una vez que las bandejas estén completas, introdúcelas en el horno.

Cocina durante 30 minutos o hasta que los pasteles estén dorados, deja que se enfríen y a disfrutar

Marta Guerra

miércoles, 15 de abril de 2015

Series en chino para mejorar tu aprendizaje

¿Nunca te has preguntado cuál es el mejor método para aprender a entender/hablar chino con soltura? Obviamente, lo ideal es irse a China un tiempo para interactuar con hablantes nativos, pero no todos tienen ni los recursos ni el tiempo para recorrerse medio mundo en un viaje a Pekín.

Por eso, tras muchos años siendo fan de la cultura asiática, he descubierto que una de las mejores maneras para mejorar tu oído y tu hablan en chino (o en cualquier lengua) es viendo programas, series, concursos, etc.. de la cultura en cuestión. Este método no solo te ayuda a mejorar tu nivel en el idioma sino que te mete de lleno en la cultura y te ayuda a conocer sus costumbres y su modo de vida de un modo además, muy entretenido.

Ahora mismo, estoy viendo una serie llamada 一又二分之一的夏天  (Yi You Er Fen Zhi Yi De Xia Tian), Un drama sobre jóvenes adultos y su vida en un campus. Un joven chino- estadounidense que viaja a China para estudiar en el extranjero y lograr encontrar a la chica que ama (muy asiático, por cierto.)
He de decir, que ya que sucede en una facultad, mucho vocabulario es reconocible pues es el que hemos dado y el que se encuentra en el libro, siendo recurrentes palabras como "大学,老师,宿舍楼,考试" etc...
Lo bueno de estas series es que al haber tantos dialectos en China, la mayoría de ellas a parte de tener los subtitulos en el idioma que lo hayas buscado (normalmente en inglés) vienen también en Chino lo que ayuda mucho a entender de una manera u otra lo que se está diciendo en el momento.

Os dejo por aquí, algunas fotos y videos de la serie así os podéis hacer una idea de como es:

Título en Inglés: One and a half summer.





TRAILER DE LA SERIE


Espero que os haya gustado mi aporte y os sirva de ayuda. Sabed también, que como esta hay miles de series en chino que os pueden ayudar a hacer que vuestro aprendizaje sea mucho más ameno. Os dejo el link donde podéis encontrar más series de este tipo:
http://es.drama.wikia.com/wiki/Portada



                                               Marta Guerra.